Dunque in Belgio dovrebbero parlare francese per la maggior parte. Ecco alcune frasi e modi di dire che il nostro capitano potrebbe trovar utile conoscere. Li trascriveremo direttamente con la pronuncia, tanto la grammatica non è affare da crossisti.
-Le jiamb il me jir pà (Non mi girano le gambe) - Classica scusa che il buon ciclista non trascura mai
-Je pas a druà (Passo a destra) - Nel ciclocross si lavora di prepotenza e solitamente tale frase è accompagnata da una gomitata all'avversario di modo che il passaggio venga facilitato
-Le classman se fo', me vu set andicappat pur qua! (La classfica è sbagliata) - L'errore, al di là della nazionalità dei giudici, è sempre in agguato, tanto che diviene utile protestare a priori, anche prima di aver controllato
-Merd (Merda) - In francese la bestemmia non è molto usata, quindi quando si buca o la bici si rompe in quei momenti topici quando tutto sembra andar a gonfie vele, si può imprecare usando questo sfruttatissimo modo di dire francese. Se poprio si sente il bisogno di rifugiarsi nel moccolo non c'è traduzione che sia fedele al significato originale. E' consigliabile farlo in lingua madre.
-Se nuì je avè scacazzat come un porc (Questa notte ho avuto la diarrea) - altra scusa che il buon ciclista non dimentica mai di sfoderare
Per il resto imbocca al lupo al nostro capitano!!!
-Le jiamb il me jir pà (Non mi girano le gambe) - Classica scusa che il buon ciclista non trascura mai
-Je pas a druà (Passo a destra) - Nel ciclocross si lavora di prepotenza e solitamente tale frase è accompagnata da una gomitata all'avversario di modo che il passaggio venga facilitato
-Le classman se fo', me vu set andicappat pur qua! (La classfica è sbagliata) - L'errore, al di là della nazionalità dei giudici, è sempre in agguato, tanto che diviene utile protestare a priori, anche prima di aver controllato
-Merd (Merda) - In francese la bestemmia non è molto usata, quindi quando si buca o la bici si rompe in quei momenti topici quando tutto sembra andar a gonfie vele, si può imprecare usando questo sfruttatissimo modo di dire francese. Se poprio si sente il bisogno di rifugiarsi nel moccolo non c'è traduzione che sia fedele al significato originale. E' consigliabile farlo in lingua madre.
-Se nuì je avè scacazzat come un porc (Questa notte ho avuto la diarrea) - altra scusa che il buon ciclista non dimentica mai di sfoderare
Per il resto imbocca al lupo al nostro capitano!!!
1 commento:
Certo che dopo il mondiale a Matteo potremmo dirgli: "Purcuà pà le tur de frans?"
Posta un commento